Сотрудникам музея в Чистополе удалось перевести арабское письмо почти 80-летней давности
Послание Абдуллы Шигапова долгое время оставалось загадкой для родных. Лишь недавно его текст удалось воссоздать.
Мы продолжаем публикацию, посвященную письмам военного времени. Перед вами одно из посланий от 29 ноября 1941 года, отправленное с фронта в село Кзыл-Ялан Чистопольского района Абдуллой Шигаповичем Шигаповым.
Абдулла Шигапов родился в 1906 году в селе Татарский Толкиш, до войны работал в колхозе. В 30-е годы с семьей переехали в деревню Кзыл-Ялан. В 1941 году был призван в ряды Рабоче-крестьянской Красной Армии. После учебного лагеря в п. Суслонгере Марийской АССР был отправлен на передовую. Погиб в январе 1942 года под селом Бор Калининской области. Предположительно был захоронен в братской могиле в деревне Бор Волго-Селижаровского района Тверской области.
Письмо в Музей истории города принес младший сын погибшего красноармейца – Ирек Абдуллович Шигапов. Когда погиб отец, ему было всего два года. Так как послание было написано по-татарски арабским шрифтом, текста письма он не знал и долгое время безуспешно пытался его перевести.
– Я родился в 1940 году в селе Кзыл-Ялан Чистопольского района, – рассказывает Ирек Абдуллович. – В семье у нас было шестеро детей. Когда отца забрали на войну, старшему брату было 12 лет. Я был младшим, мне исполнился всего год. Сегодня из братьев в живых остались только я и две сестры Наиля и Накия, 1934 и 1938 годов рождения. Моя мама Шамсижамал Ахметзяновна работала в колхозе.
Отца призвали в 1941 году. Из Чистополя призывников отправили в Казань и потом в Суслонгерский учебный лагерь, это в Марийской Республике. Они там пилили лес для строительства окопов. Мама два раза туда ездила, рассказывала, что они там сильно голодают, одеть нечего, бани нет. Дали ему валенки, а они все худые, вся одежда вшами кишит. Где-то полгода их держали там и потом отправили в конце 1941 года в город Калинин (современный город Тверь – прим. автора). Там дали обмундирование: шубу и валенки. В 30 километрах от них находился фронт. Их погрузили на машину и отправили на передовую, больше от него писем не было. Он погиб.
Когда отца забрали, кушать вообще стало нечего. Мы ели крапиву, травы разные, ботву от картошки. Коровы у нас не было, но выжили, слава Богу!
В 1942 году на отца похоронка пришла. Сначала он считался без вести пропавшим, а потом, когда умерла мама, через военкомат мы узнали, где отец захоронен. В Книге Памяти были данные о месте его захоронения. Мы это место нашли, позвонили. Этого села под названием Бор уже не существует, его сравняли с землей. Там стоит один памятник на всех погибших, фамилию отца там не нашли. Есть там Шигапов, но имя другое, хотя могли, конечно, и перепутать. Единственное сохранившееся письмо от него находилось у его родной сестры, моей тети. Когда она умерла, сыновья стали ее сундук разбирать, и в самом низу, в Коране, оно лежало. Родственники это письмо мне отдали, это было года четыре назад, и с тех пор я мучился, как его перевести. Может, еще письма были, но они не сохранились. Дом у нас деревянный был, размером с баню, там детишек полным-полно. Тогда и топить нечем было, могли и в печку бросить.
«Начинаю письмо, слезы на глазах, не пишите в ответ. 29 ноября 1941. Говорю вассалямалейкумвагалэсалли. Высокопочитаемая и уважаемая законная моя жена, пожелтев от скуки, сквозь тихий вечерний ветер возле Ленинграда жду и надеюсь на Вашу святую молитву. Сын мой Габделхай, родной твой отец, пожелтев от скуки, на листочке бумаги посылает свой привет. И еще сыну Нургали от родного отца посылаю свой привет как гора Урал. И еще дочери Наиле от родного отца, очень скучая, готового отдать все что угодно, чтобы один раз увидеться, посылаю привет, и еще близкому и любимому сыну Энвару от родного отца посылаю много-много приветов величиной с гору Урал, и еще дочери Накие от того же родного отца, пожелтевшего от тоски, посылаю привет. Еще приветствую младшего сына Ирека, пожелтев от тоски и мучаясь от желания увидеть хотя бы один раз. Желаю каждому из вас доброго здоровья. В конце приветствия хочу, чтобы вы, жена и дети, помолились о том, чтобы я вернулся в добром здравии и для долгой жизни. Большое приветствие родному брату со всеми его детьми и его жене. Приветствие посылаю аксакалам, Аязу и всем остальным братьям».
Чистопольский государственный музей-заповедник выражает искреннюю благодарность старшему научному сотруднику отдела изобразительных и документальных источников Национального музея Республики Татарстан Рамзие Асраровне Абзалиной за содействие в переводе текста письма.
Юлия Гаврилова, научный сотрудник Музея истории города
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Подписывайтесь на наш Telegram-канал «Чистополь-информ»
Нет комментариев